84000德里座談會
【八萬四千•佛典傳譯】和悉達多本願會印度分會,攜手合作致力於提高印度人對印度文化遺產價值的認識。2013年10月27日雙方在印度新德里國際中心聯合主辦了一場名為「佛典翻譯:保存印度珍貴遺產」的座談會。大約200餘人參加了此次活動。
維地雅.饒旋律優美的梵文吟誦,為本次活動揭開了序幕。悉達多本願會印度分會的總秘書長納雷什.馬述隨後做了介紹。
在說明佛教於印度的現狀時,84000主席宗薩欽哲仁波切,回憶起一位印度計程車司機向他提問的事。那位自認為是基督徒的司機極其誠懇地問仁波切:“您的神從哪裡來?”……。
尊貴的祥東仁波切、彼得.史基伶教授和卡碧拉.瓦茨雅漾教授隨後討論了翻譯歷史,以及《藏文大藏經》和印度歷史的關係。他們提出,藏文是為了翻譯梵文的佛陀法語而創造的,與那些意譯的大藏經相較,“一字不差”的《藏文大藏經》更接近於原始的梵文教義。次日清晨會議繼續進行,討論的議題是:《梵文大藏經》基本上已經失傳,僅藏文譯本留存下來。在沒有借鑒這些尚未被翻譯的經文情況下,是否可以準確的寫出印度歷史?
由84000執行長黃淨蕊和與會學者、法師組成的專題座談小組會談中,提到了佛典翻譯計劃的現狀和翻譯過程中存在的問題。
秋吉尼瑪仁波切和宗薩欽哲仁波切最後再次強調,西藏的大成就者們都將自己的成就歸功於印度。宗薩欽哲仁波切聲稱佛教是印度最偉大、最成功的輸出品之一,他亦請求在座的印度人拯救他們的遺產並廣泛傳播。這樣的話,“計程車司機就不會再問我‘我的神從哪裡來’之類的問題了。”
敬請觀賞此次活動的幻燈片:
攝影:Huang Jing Rui, Pawo Choyning Dorji, Preetu Chauhan, Sarah Wilkinson, Tsering Wangchuk, Ushnisha Ng
Posted: 15 Mar 2014