向我們的譯者致敬
在2009年的「佛語翻譯研討會」進行時,會議首度討論到如何成立一個護持系統,讓譯者可以全職進行佛法翻譯。那時候幾乎是沒有人從事《甘珠爾》的翻譯工作。時至今日,經過許多合作夥伴和捐助者辛勤的努力與貢獻,84000得以護持153位譯者全職或兼職進行佛典翻譯工作。
有了您的護持,84000的譯者現在可以長時專注於翻譯,尤其能夠翻譯《甘珠爾》中更長篇更複雜的經文。我們目前正在翻譯的經典有140部(18,090頁),即《甘珠爾》的四分之一。其中幾部相当重要且很有意思的經典包括:
《百業經》
The Complete Hundred Deeds
ལས་བརྒྱ་ཐམ་པ།
Karmaśataka
(873 頁)
《般若波羅密多二萬五千頌》
Perfection of Wisdom in 25,000 Lines
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།
Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā
(2,309 頁)
《法集要頌經》
Buddha’s Pithy Teachings
Udānavarga
ཆེད་ཨུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས།
(90 頁)
《三摩地王經》
King of Samādhi
Samādhirāja
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
(339 頁)
在9月30日全球各界慶祝國際翻譯日之時,我們謹以84000主席宗薩欽哲仁波切的一段視頻,表達我們對譯者們的謝意。
我們常常說過去的譯師非常偉大之類的話。可能他們當中有很多人是大菩薩,也可能不是最偉大的菩薩,但這些都無所謂。可能很多現在的譯者是菩薩。
但我認為更重要的是,如果翻譯人員,也不僅僅是翻譯人員… 無論是誰參與這個翻譯計劃,如果你從開始就有正確的發心,也就是說,我們的翻譯工作是為了能幫助眾生開悟,而不僅僅是為了好玩、為了學術上的追求、為了智識上的滿足、或是功成名就,而是要真正試著去超越這些… 我認為,特別是你看看這個末法時代,我想我幾乎可以說,這一代的譯者和過去的譯師是等同的。因為我們生活在一個非常奇怪,既墮落又物慾橫流的世界,卻還有這些人在犧牲自己的時間和精力。
Posted: 29 Sep 2014